JĘZYKI TO NASZA SIŁA!!! Po raz trzeci już uczniowie naszej szkoły świętowali Dzień Języków Europejskich, biorąc udział w różnorodnych konkurencjach nad przebiegiem których czuwały p. I .Dudek oraz A. Malczewska. Wybrani uczniowie z klas IV, V, VI wzięli udział w zmaganiach konkursowych. Decyzją komisji konkursowej:
I miejsce - zajęła drużyna kl. IV i V,
II miejsce - drużyna kl. VI .
Dużo emocji wzbudziła zagadka kulinarna. W tym roku próbowaliśmy dań kuchni włoskiej: lasagne, deseru panna cotta i Tortellini – tradycyjnych włoskich pierożków z nadzieniem mięsnym, grzybowym, serowym, podawanych z sosem pomidorowym.
Następnie drużyny klas zmierzyły się zagadką muzyczną, która polegała na rozpoznaniu dwóch hymnów europejskich. To zadanie uczniowie wykonali bezbłędnie.
Kolejna konkurencja, polegała na poprawnym odczytaniu wylosowanego palindromu.
Palindromy to zdania, które mają ten sam zapis i znaczenie w obu kierunkach. Na przykład: Ikar łapał raki. To zadanie nie było łatwe! Przekonajcie się sami i spróbujcie odczytać te palindromy!
ADAPAN NAP OC: AŁOW, ANAWOŁACOP ANNAP, ADA?
KOB YŁAM AM AŁYBOK
MOŻEJ UTROT AD AMAD AT ORTUJ EŻOM
Równie świetnie wszyscy policzyli litery w bardzo długich słowach. W wielu językach europejskich funkcjonują długie, a nawet bardzo długie słowa. Na przykład według słownika "Oxford English Dictionary", najdłuższe słowo w języku angielskim to 45-literowy wyraz "pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis", oznaczający chorobę płuc. Mogą to być również nazwy miejscowości:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch-(58 liter): St Mary's in Hollow of the White Hazel near to the Rapid Whirlpool of Llantysilio of the Red Cave , co tłumaczy się jako "Kościół Mariacki w Dziupli Białej Leszczyny w pobliżu szybkiego Whirlpool i kościoła św Tysilio w pobliżu Czerwonej Jaskini". Aby nauczyć się i zapamiętać tę nazwę małej walijskiej wioski na wyspie Anglesey wymyślono nawet piosenkę.
Często mamy do czynienia z wyrazami, które w naszym języku brzmią podobnie do takich, które istnieją faktycznie, ale mają inne znaczenie.
W języku angielskim noszą nazwę false friends, na przykład:
carnation - to nie karnacja, ale goździk (karnacja - complexion)
dress - to nie dres, ale sukienka (dres - tracksuit)
pasta - to nie pasta, ale makaron (pasta - paste).
Ostatnie zadanie językowe, polegało na rozszyfrowaniu słów, które brzmią identyczne lub podobnie po włosku i po polsku, ale mają różne znaczenia, np. colazione to po włosku: śniadanie a nie kolacja. (czyt. kolacjone).
Dzięki Julii Chadryś z kl.VI, Zosi Psiuk, Liwii Sikory i Kingi Mirowskiej z kl.V oraz Natalii Jarudze, Julii Polak i Nikoli Porębińskiej z kl.IV, bawiliśmy się przy piosenkach, które dziewczynki zaśpiewały w j. angielskim.
Każda klasa miała też za zadanie nauczyć się kroków wylosowanego tańca. W wykonaniu klasy IV podziwialiśmy francuskiego kankana, ta grupa taneczna zadbała także o przepiękne czerwone suknie z falbanami. Belgijkę zatańczyła klasa V, z kolei grecką zorbę zaprezentowała klasa VI.
2 października 2016
